The sons of Yusik, Pap and At'anagines
led their lives in impiety, lewdness and God-hating. Every day
of their lives passed in great audacity, without the fear of God
before their eyes. They conducted themselves in a licentious way,
in adultery, and ridiculed and scorned the order of God. Now it
happened that [61] they were in the Taron country at the church
in the awan at Ashtishat, the first church which their
grandfather Gregory had built, Pap and At'anagenes, the two brothers,
went and reached that village. With great impiety they were ridiculing
the temple of God. The two brothers went and entered the episcopate
located there and drank wine with whores, harlots, gusans,
and jesters, and, scorning the blessed and sacred places, they
trampled them [ew ert'ealk' erkok'in eghbark'n mtanein yepiskoposanoc'n
or ern and, ew empein and gini bozok' ew varjakok' ew gusanok'
ew katakok', zsurb ew znuireal teghok'n k'amaheal koxan arhnein].
While they were in great merriment,
reclining in the episcopate eating and drinking, suddenly the
angel of the Lord appeared [g58] in the form of a bolt of lightning,
striking the two brothers dead where they sat. The other people
who were with them in the temple making merry and sitting with
them, up and fled, one and all, out of the temple. Out of terror
not one of them turned back, nor did anyone else dare think of
going inside or even of approaching the door which had remained
open when they fled. On the following days, no one dared to cross
the threshold.
Thus did the two brothers, Pap and At'anagenes,
perish [satakec'an], felled inside the episcopate in the
spot where they reclined. The [62] doors of the temple remained
open, and no one dared to approach. Finally their bodies rotten,
spoiled, and decomposed, and their bones came apart and scattered
[minch'ew nexec'an marmink' noc'a ew koghoptec'an, ew yaghkec'an.
k'akec'an lucan i mimeanc', c'ruec'an oskerk' noc'a]. Many
months passed. Then [the people] dared to enter, collect and remove
their bones which had become withered and dry. They removed them
to the church vineyard, which was named Agarak. At'anagees was
survived by a son from the king's sister Bambish, named Nerses.
Subsequently [Nerses] came to occupy the throne of the patriarchs,
throughout the entire country of Armenia. Pap was not survived
by any son from his natural wife [i bun i knojen]. However,
he did have a concubine from the district of Taron [who was] of
the karchazats of Hac'eac' village [i Hac'eac' geghje
karchazatac'n]. From this Hac'ekac'i concubine who was named
____, [Pap] was survived by a son called Vrik [ew mnac' or
i harche anti i Hac'ekac'woyn orum anum iwr ordwoy harchin Vrik
koch'er]. [g59]
There was still friendship between the
two kings of Armenia and Iran. In the land of Atrpatakan a high-ranking
[barjgahin] individual named Shapuh Varaz resided. Now
while complete peace existed between the two kings, at the Lord's
will agitation was stirred up as a result of some insignificant
matter by a certain vile man (who was not less than a dew
in frenzy) named P'isak. He was the chamberlain of king Tiran,
and of the Siwnik' azg [or senekapetn er ark'ayin Tiranay,
azgaw siwni]. He had gone as an ambassador to Varaz Shapuh
whom the king of Iran had left in the land of Atrpatakan as a
border-guard [sahmanapah].
At that time king Tiran possessed a
horse which [everyone] greatly marvelled at. The horse's color
was roan. It was very brave, renowned, splendid, great, tall,
broader than any horse and handsoner. Nothing could be compared
with it. When the king's chamberlain P'isak went on his embassy,
he betrayed [the horse's existence] to Varaz with whom he had
become friendly. Taking a letter from him, he brought it to the
king of Armenia, who refused [to give the horse up]. However,
because he distrusted [64] the man [and feared that] he could
stir up disturbance between the two kings, [Tiran] sought out
a horse possessing the same color, rnarkings, and appearance (except
for size, since he could not find such a large horse anywhere).
He found a horse of the same roan color and sent it to Varaz the
prince in [g60] Atrpatakan together with hrovartaks and
gifts [handerj hrovartakok' ew pataragok'], entrusting
it to the fanatical P'isak. [Tiran] advised [P'isak] to say: "This
is [the horse] that you requested which, out of affection, [Tiran]
did not deny you". But when he reached Varaz, he revelaed
the matter of the retention [of the horse] and tried to aggrevate
matters, not wanting to heal his deceitful words. On the contrary,
he sharpened his slander further, saying: ""he king
of Armenia, Tiran, is so filled with envy, jealousy, malevolence
[ch'araknut'an "possessing the evil eye"], emnity,
hatred, ill-will, vacillation and audacity toward the king of
Iran and toward all the Iranian forces that to preserve a single
hide [vasn kashoy mioj], he concealed it, ridiculing you.
He found another [horse] and entrusted it to me, to bring to you.
But that is not the extent of it. He plans to remove the kingship
of Iran from the azg of Sasan, relying on the emperor and his
troops. For, he [65] says, 'that lordship belonged to our fathers,
and [now] to us. I shall not rest until I retrieve the patiw
of my ancestral fathers, and return the former kingdom to the
sons of my azg, to my tun and to myself personally"!
[mer e ew harc'n meroc' ayn terut'iwnn. Ard ase, t'e ch'em
cughaloc' minch'ew darjc'i patiw harc'n naxneac'. znaxni zt'agaworut'iwnn
aysren arh ordi ew arh zawak noc'a yazgs im ew i tuns im ew yanjn
im darjuc'anem] With such and similar words did the impious
P'isak aggrevate [Varaz] against his own natural lord, and plot
to effect the king's death.
When Varaz Shapuh, marzpan of
Atrpatakan, heard all of this from the desperate dog-mouthed P'isak
[i kataghaxos i shnaberann P'isakay], he immediately wrote
a letter of accusation against the king of Armenia, and sent it
to the king of Iran, Nerseh [Translator's note: During the reign
of Tiran (339-350) the king of Iran was Sahpuhr II (310-379) not
Nerseh (293-302)]. He so angered, inflamed and enraged the king
of Iran against the king of Armenia that [Varaz] received an order
from him to find whatever means possible--artificial slanders--of
hunting and seizing the king of Armenia. Thus, while peace still
reigned between the two kings, the anger of the Lord was moved
to seek vengeance and to demand [punishment] from impious king
Tiran for the blessed blood of the two great, leading priests
he had slain. [g61]
[66] At that time Varaz sent an emissary
to the king of Armenia treacherously speaking with him about peace,
and requesting permission [hamarjakut'iwn xndrer] (because
of his affection [for Tiran]) to visit him. When Tiran, king of
Armenia heard that, he immediately ordered that [Varaz] be summoned
to him, with great delight. But before he arrived, [Tiran] reasoned
with his own servants, the eunuch attendants of his chamber [end
iwr carhaysn nerk'inisn spasaworsn iwrum seneki],saying: "It
is befitting for us to divert and gladden the man who is coming
to us, with hunts, banquets, and all sorts of pleasant things.
But there is no need for him that to see that the hunting places
here in our country are so great, because of the malevolent, malicious
treachery of the Iranian azg, Rather, places which are
not rich in game must be found, sufficient for his recreation.
Let us not hunt in places rich in game, nor make a great slaughter
of game for the sake of display. Let us do things for the sake
of form [varkaparazi arasc'uk'], because of the bitterness
and wickedness of that azg, Let us hunt in the Apahunik'
country, at the foot of the great Maseac' mountain, at the place
called k'aghak' Aghiorsk' [yotinn meci lerinn Maseac',
teghin zayn orsasc'uk'. teghwoyn orum anun koch'i k'aghak Aghiorsk'].
[67] Shapuh Varaz arrived with 3,000
men, was met by the king in the Apahunik' country and greatly
exalted by him. Those words which the king had spoken about the
hunt immediately reached the ears of the Iranian general. [They
were uttered] by that world-destroying man, P'isak, the deceitful
informer, [who would] lie to, betray, and kill his lord [i
beranoy shorikn shogmogn tiranenkn ew tiradruzhn tiraspanun tiramatnich'n
P'isakay...]. For a few days they made merry together. But
the Iranian prince craftily kept concealed the enmity he had within
him, artificially veiling it, and waiting to work the treahery.
Now it so happened that at that time
the generals were not present, having become alienated [sartuc'eal
ein]. Similarly, the grandee naxarars, senior tanuters
of the nobility and the royal troops each were remaining in the
dwellings of their tuns [ew ayl mecameck' naxararac'n,
ew awag tanuterk' azatanin, syonpes ew zork'n ark'uni yiwrak'anch'iwr
tuns yiwrak'anch'iwr kayeans yiwrak'anch'iwr dadars dadareal ein].
No one was [g62] with the king, neither brigade nor cavalry. [Tiran
was alone] except for a few attendants, keepers of the hunting
hounds, people of the road-crew, the motley force of tent-guards,
the rhamikspas troops, the queen and the lad Arshak, the
king's son [bayc' miayn sakaw apasaworok' handerj, ew orsoc'n
parhakanok', ew rhahviray mardkawn, ew xarnaghanj xoranapah zorun,
ew rhamikspas zorok'n, ew tiknawn handerj ew ark'ayordin manukn
Arshak]. Thus it was [68] that there were few people there
at the time. Although [Tiran] observed that the Iranian general
had arrived with a dense brigade [harust gndaw]--he had
some 3,000 arms-bearing men with him--[Tiran] felt no distrust
or suspicion. For he saw that [Varaz] had come in peace, bearing
great gifts, honorable presents and very grand compliments [mecaw
pataragok' ew patuakan encayiwk' ew mecashuk' mecaranok'].
After not many days had passed [the
Iranians] invited the king to a dinner, to honor him [i patiw
mecaranac' koch'er]. When they were drinking wine and the
king and those with him became quite drunk, a force which had
been lying in wait suddenly, unexpectedly pounced upon the couches
where each of them were seizing them, while shield-protected spearmen
surrounded king Tiran [vahanap'ak shertaworac'n]. Seizing
him, they bound his feet and hands with iron bonds and looted
whatever they found in the banak. They took from the Apahunik'
country the king's treasures, goods, wife and son, whatever they
found in the banak.
[69] When they arrived at a village
named Dalarik; the Iranian general entered the village taking
the bound king Tiran with him. Varaz said: "Go and find coal
to heat iron so we may blind this king of Armenia". They
brought coal and blinded king Tiran's eyes, Then Tiran himself
began to speak, saying: "Because the light of my two eyes
was dimmed in this place, from now to eternity let the name of
[this village] be called Acugh [Coal] instead of Dalarik' as a
clear sign in memory of me. I recalled and now know that vengeance
for the evils and sins I wrought has been demanded from me. For
I dimmed this land of which I was king when I deprived it of two
radiant vardapets, believing that by [g63] this I would
extinguish the light of the true preaching of those two believing
men. For this reason, the light of my eyes was extinguished".
Then the prince of the Iranian king
immediately left Acugh village travelling quickly and taking along
king Tiran and all the captives, heading for the country of Iran.
He went to Asorestan, to his lord, the king of Iran. The bad news
of all of this destruction and unexpected misery reached [the
Armenians]. Then the naxarars, princes, officials, military
commanders, pets and the entire ashxarhazhoghovk'
multitude assembled [Apa zhoghov liner naxararac'n ew ishxanac'n
gorcakalk' ew zoragluxk', petk' ew amenayn ashxarhazhoghovk bazmut'eann
ekeloc' kuteloc'n]. Although they assembled and organized
a brigade, ready to pursue Varaz, they were not able to catch
up. But they took a part of the land of Iran [Sakayn hasanein
arhnuin zkoghm i Parsic' ashxarhen], wiped the people out,
burned the land, and turned it into a ruin. Then they returned,
assembling in one place where they wept and mourned for their
natural lord, the king of Armenia [koc edeal ashxaranok' layin
ziwreanc' bnak tern zark'ayn Hayoc']. They also wept pitifully
for the loss of the land, and for the fact that they themselves
were left lordless.
Then people of the land of Armenia assembled
in a larger meeting of unity. [This included] the grandee naxarars,
awags, governors, rulers of lands, azats, military
commanders, judges, pets, princes, as well as generals,
shinakans, and even rhamiks [Apa arhawel zhoghovec'an
i mi zhoghov miabanut'eann mardik ashxarhin Hayastan erkrin. Naxarark'
mecameck', awagk', kusakalk, ashxarhakalk', azatk' zoragluxk',
datawork', petk', ishxank'. Bayc' i zoravarac'n, ayl ew i shinakanac'
angam rhamik mardkann]. The assembled spoke with their comrades,
saying: "What is this [g64] that we are doing, mourning?
The enemy will conquer us in this way. Very soon they will invade.
Come, let us console ourselves save ourselves and our land and
seek vengeance for our natural lord". Thus it was that all
the people of the land came together [71] and took counsel together
to find aid and assistance for themselves [Apa arh hasarak
amenayn mardik ashxarhin i mi miabanut'iwn ew i mi xorhurds zhoghovec'an
vasn ognakanut'ean ew i t'ikuns iwreanc' gtaneloy].
They sent [a delegation consisting of]
the great naxarars of the Armenian nobility carrying gifts
to the Byzantine emperor [proposing] that they extend their hand
to, and obediently serve him, and that he would aid them and support
them in exacting vengeance from their enemies. They sent:
Andovk, nahapet of Siwnik',
Arshawir Kamsarakan, nahapet
of Arsharunik'.
They reached the imperial palace of
the kings in the land of Byzantium, presented the hrovartak,
had the gifts brought forth, and presented the message of the
entire land [matuc'anein zashxarhapaghat patgamsn] to the
emperor. When the emperor heard about this, with great alacrity
and preparation he undertook to expedite matters, to help and
aid the land of Armenia. This was especially so since he remembered
the treaty sealed with an oath and confirmed [which had existed]
between the emperor Constantine and king Trdat.
[72] Now while the emissaries who had
gone to the imperial palace from the country of Armenia had not
yet returned to their land, Nerseh himself, king of Iran came
from the east to burn, ruin, destroy and completely make the borders
of the country of Armenia his own. He took all of his troops with
the main baggage, all in a great caravan, with a multitude of
elephants, limitless supplies, with the main mashkapachens,
all the women and the queen of queens and arrived at the borders
of Armenia [Ew arheal zamenayn zors iwr bniw aghxiw ew amenayn
mecaw karawanaw, p'ghakoytn bazmut'eamb handerj, ant'iw vach'arhok'
ew bniwn mashkapachenok'n ew amenayn kananok'n, ew handerj tiknanc'
tiknawn, ekn ehas i sahmans Hayoc']. He filled up the entire
country. Then the azatazork' of Armenian naxarars
took their families and fled to the Byzantine areas, [g65] bringing
the bad news to multi-brigade banak of the emperor's naxarars.
Now when the emperor of Byzantium heard all of this, he, too assembled
his troops and came to the country of Armenia, against the king
of Iran. He left his army near the city of Satagh. He himself
selected two principal wise men from the Armenian army, namely
Arshawir and Andovk who had previously gone to him as emissaries.
Then the king himself entered the Iranian army in the disguise
of a shinakan cabbage-seller [i shinakanut'ean kerparans
i kaghambavach'ari orini].
[The Iranian army] was encamped in the
district of Basen, in the village called Osxa. They came and entered
the army of the king [73] of Iran, and observed and noted the
number of their troops. Then they returned to their camp and prepared
their organization. [The Byzantines] came and attacked the army
of the king of Iran encamped in that same place, finding them
negligently unconcerned and unsuspectingly at rest. Attacking
during the daytime, they fell upon the Iranian king, putting everything
to the sword and sparing no one. Then they took the banak
as loot, the king's women, the bambish and the women with
her their possessions and goods into captivity--their women and
treasures, provisions and equippage [Ew arhin zkaput zawar
banakin, ew zkanays t'agaworin ew zbambishn ew zbanskan (?) end
nosin, ew zinch's ew zstac'uacs noc'in end nmin i gerut'iwn varein,
zkanays noc'a ew zganjs ew zkeans (?) ew zkazmac noc'a]. Only
the king was able to escape by a hairsbreadth and go free as a
fugitive, thanks to a swift running pony [peshaspik mi surhandak].
And he barely reached his own land. Then the emperor elevated
with great pomp appeared in the midst of the army. They killed
all the mature males, and took the rest as captives to the country
of Byzantium. He left the princes Andovk and Arshawir as overseers
of the land, exalting them with great gifts and great honors [mecapargew
mecapatiw mecarer]. The emperor entrusted all the princes
and their land to them, and then [g66] departed for his own country,
Byzantium.
[74] The king of Iran went as a fugitive
to his own country. When he got there, he assembled all those
remaining under his authority and set about investigating things
[ew i xoyz ew i xndir ankaner]. He held counsel and conducted
an inquiry again so that they could see and reveal how this war
had started. On this occasion circumstances were disclosed and
it was plainly revealed that it had arisen over an insignificant
matter, a malicious slander, that the frenzied Shapuh Varaz had
stirred up the disturbance over one single horse. So the king
ordered that his patiw be removed, that his robe of honor
be stripped from him, and that Varaz be subjected to great torments.
After the Iranian fashion, he commanded that [Varaz'] skin be
flayed, stuffed with straw, and the body hanged in the view of
his concourse, in ignominy [est parski orinakin hramayer zmort'n
i bac' hanel, ew xotov lnul, ew i hraparaki iwrum i tesil canakanac'
kanknel hramayer.] He himself regretted what had happened
and sent honorable princes [to the emperor] for peace, to get
the captives returned and to beseech him to speak of peace and
reconciliation so that at least his women be returned from captivity
and he himself released from the ignominy of insulting blame [ew
barjc'e i nmane zcanakut'eanc'n zdsrovut'eanc'n naxatins].
[75] The emperor of Byzantium, Vaghes
[Translator's note: The Byzantine emperor at the time was actually
Constantius (337-361)], wrote a hrovartak to the king of
Iran, [saying the following]: "First return the captives
you took from the country of Armenia and principally king Tiran,
as well as everything else you took thence. When you have done
that I will return what I have taken. But first you return their
booty and then I will return yours". As soon as the king
of Iran heard this command, he immediately implemented it. He
removed the captive Tiran from the shackles of the prison house
and spoke affectiflnately with him saying that he would once again
[g67] enthrone him in his own land and return him in honor. But
Tiran replied: "In my blindness it is useless, improper and
indeed impossible for me to hold the reign [anogut e inj ew
anpatshach e kurut'eamb, anmart' isk e kari, unel zt'agaworut'win].
But make my son Arshak king in my place".
Then [the Iranian king] enthroned Arshak,
[Tiran's] son over the land of Armenia, simultaneously returning
the king's women, all the other captives, with treasures, presents,
and goods [ew zkanays t'agaworin ew zayl gerin amenayn, ganjiwk'
encayiwk' ew stac'uacovk' handerj, ew miangamayn darj arhner amenayn
gerut'ean]. With great preparation, the king of Iran personally
organized and dispatched Tiran from his land to the country of
Armenia. Thus he faithfully implemented the Byzantine emperor's
commands. When he had sent them [76] to Armenia, he then dispatched
those emissaries who had come to him from the Byzantine emperor,
so that they would go and tell the emperor that he had implemented
his commands, and so that the emperor would return what he had
captured from the king of Iran. When the emperor of Byzantium
heard all of this, that the Iranian king had done all he had commanded,
returning the Armenian captives and king Tiran [ew Tiranay
ark'ayin], he was pleased. Then the Byzantine emperor returned
the captives of the Iranian king. He sent the women of the king
of Iran back to him in great honor, and with them, all that had
been captured. [g68] [Translator's note: Pages 69-74 contain chapter
headings for Book IV, and are not translated. The text resumes
on page 75.]
When there was agreement and great peace
between the king of Byzantium and the king of Iran, Nerseh, with
the two of them affectionately implementing the desires of the
other, the emperor of Byzantium returned the captives of the king
of Iran. And Nerseh, king of Iran enthroned Tiran's son Arshak
and sent him, his father, their women, all the captives, their
treasures and belongings [back to Armenia] with great glory. Arshak,
king of Greater Armenia, having become king in the country of
Asorestan, came and reached the country of Armenia together with
his father and entire family. He assembled the dispersed of the
country and reigned over them.
There was great peace in that time.
All the concealed, the [g75] fugitives and the missing of the
country of Armenia assembled [Zhoghovec'an amenayn t'aguc'ealk'n
p'axuc'ealk' korusealk' erkrin Hayoc'], and dwelled in great
peace without suspicion under the protection of king Arshak. Then
[the people of] the land of Armenia were ordered, organized and
at peace [Apa kargec'an kazmec'an yorinec'an xaghaghac'an ashxarhn
Hayoc'] between the two kings, and [78] thereafter each person
dwelled in peace enjoying his own creations [bnakealk' xaghaghut'eamb
vayelealk' yiwrak'anch'iwr yarars iwreanc'].
At that time king Arshak [350-367] raised
the question of the tohm of the generals, the azg
of the Mamikonean braves, especially since they had been his dayeaks
and nourishers [manawand zi iwr dayeaks ew snuc'ich'k' ein].
He went and found them in the strongholds of their land of Tayk'
and brought them back into confidence (for during the period of
Tiran's madness, they had split and broken with communication
and from all Armenian affairs) [zi parhaktealk' ew k'aktealk'
ein yendanut'enen ew yamenayn corcoc' Hayoc' i zhamanaks xolut'eann
Tiranay]. The king established the senior brother Vardan in
the nahapetut'iwn of his azg; the middle brother,
Vasak, his dayeak in the sparapetut'iwn, the generalship
in charge of military affairs; and the youngest was appointed
[to look after] the needs of the troops [ew zVasak zmijin eghbayrn
ziwr dayeakn i sparapetut'iwnn zoravarut'ean yirs paterazmac'n.
soynpes ew zkrtsern i pets zorac'n kac'uc'aner]. Similarly,
all the azgs of the troops of the grandee nahapets
were returned as had been the case under former kings, each to
his proper level [Soynpes ew zamenayn azgsn zorac'n mecamecac'n
nahapetac'n, orpes arhajin t'agawork'n nuachealk' yiwrak'anch'iwr
ch'ap'u]. He also placated [79] the grandees, dividing the
troops of each one on all sides, and appointing border-guards
for the borders of Armenia [Ew hnazander zmecamecsn ziwrak'anch'iwr
zors bazhaneal yamenayn koghmanc' sahmanac'n Hayoc' sahmanapahs
kac'uc'aner].
Thus was the lordship of the kingdom
of Armenia renewed and clarified, as it had been previously: each
of the grandees on his gah, and each official according
to his level [Ew norogec'aw zuart'ac'aw terut'iwnn t'agaworut'eann
Hayastan erkrin orpes ew zarhajinsn. mecameck'n yiwrak'anch'iwr
gahu, ew gorcakalk'n yiwrak'anch'iwr ch'ap'u]. The first office
of the hazarapetut'iwn, [the office] concerned with looking
after the land and keeping it cultivated, [went to] the Gnunik'
azg [in charge of] making the shinakans flourish;
[the offical was] [g76] hazarapet of the entire country
[Ew skizbn gorcakalut'eann hazarapetut'eann ashxarhatesn xnamakalut'ean
ashxarhashen ashxarhatac dehkanut'ean, shinakanashen azgn Gnuneac'
hazarapetn amenayn erkrin]. Similarly [the function] of sparapetut'iwn-stratelate,
the generalship [in charge] of warfare of military fronts [went
to] the Mamikonean azg, the aghanazgik', aghanadroshk',
with the symbol of an eagle, emblazoned with a bird, the fearless,
brave-hearted renowned champions, well-formed, well-reputed doers
of good deeds, successful in military matters. [They were placed]
in the natural orders of their ancestors, over the entire principality,
over all the troops of the generalship, [over] the multitude of
Greater Armenia, this victorious azg, which was always
successful, favored by heaven, [the Mamikoneans] [80] well-named
and brave [designated] in the great nahapetut'iwn of war
[Noynpes stratelatut'ean sparapetut'eann zoravarut'eann marti
krhueloy gorcoy erhazmik chakatamugh nizakin, irap'arhn aghanazgik'
aghanadroshk' arcuenshank', varzhnakananishk' anerkiwghk' k'ajasirtk'
nahatakk' k'ajanunk'. Barenshans barehambawk' baregorck' yajoghakk;
i gorc paterazmac' i bun i naxneac'n kargac' i Mamikonean azgin,
i veray ishxanu'eann bovandak i veray amenayn zorac' zoravarut'eann
bazmut'eann Hayoc' mecac', hanapaz yamenayn zham yaght'ogh azgin
pargeweal yerknic' barianun irak'aj i meci nahapetut'ean paterazmi].
Aside from these azgs [Arshak appointed] officials from
lower [azgs] who sat before the king on cushions, their
patiws on their heads. Not counting the grandee nahapets
and tanuters, those who were only officials [comprised]
nine hundred cushions, [individuals] who entered the tachar
at the time of merry banquets; to say nothing of the attendants,
officials who stood [Ew ayl yaysm azgac' ew i xonarh or gorcakals
anun barjiwk' arhaji ark'ayin patiw i glux bazmein, t'ogh znahapets
mecamecs ew ztanutears ork' gorcakalk' miayn ein, inn harewr barj
or mtaner i zham tacharin uraxut'eann bazmakalac'n kargeloc. t'ogh
zotnkays gorcakalut'eann spasu].
Return to Historical Sources Menu