Этот рассказ является вставкой в латинскую Историю против язычников (Historia adversus paganos) Павла Орозия (V век н. э.), сделанную при её переводе на англосаксонский в эпоху Альфреда Великого (правил в Уэссексе 871-899), если не по указанию самого короля, то с его ведома, поскольку Альфред лично занимался вопросами образования и просвещения. Само путешествие датируют не ранее 870, и не позднее 891 года. К сожалению, о личности Отере известно только то, что вы прочитаете в самом тексте. Следует отметить ещё такую вещь: правление Альфреда пришлось на весьма жестокий период первых атак викингов на Англию, Альфреду стоило больших усилий остановить их натиск и ограничить область, подвластную им, восточной частью острова. Судя же по доброму отношению автора к этому норвежцу, Отере не был из числа военных противников короля, скорее всего он оказался при дворе по торговым делам.
Отере сказал своему господину[1], королю Альфреду, что он бывал у самых северных из всех людей севера. Он сказал, что живёт в той земле к северу по Западному морю[2]. Он сказал, однако, что эта земля находится далеко к северу отсюда; но вся она пустынна, кроме немногих мест, где-то там, то здесь живут финны, охотясь зимой, а летом занимаясь рыбною ловлей у моря. Он сказал, что как-то раз захотел он выяснить, как далеко эта земля простирается на север, и (ли) живёт ли кто к северу от той пустыни. Тогда он отправился к северу вдоль той земли; 3 дня у него пустыня была всё время по правому борту, а открытое море - по левому. Тогда он оказался так далеко на севере, что не заходили дальше него и охотники на китов. Тогда отправился он ещё дальше на север, так далеко, как только мог он проплыть за другие 3 дня[3]. Потом повернула земля на восток, или море (повернуло) в ту землю, он не знает что из них[4], зато он знает, что там он ждал ветра западного и немного северного, и плыл потом на восток вдоль земли так далеко, как только мог он проплыть за 4 дня. Потом он должен был там ждать хорошего северного ветра, поскольку земля повернула там к югу, или море в землю, он не знает что из них. Потом плыл он оттуда вдоль земли так далеко, как только мог он проплыть за 5 дней. И там протекала (læg - букв. лежала) большая река[5] дальше (up - букв. вверх как и в английском) вглубь (in - внутрь) по той земле. Тогда они свернули прямо в ту реку, поскольку они не осмелились дальше реки той (по морю) плыть, чтобы не вызвать вражду; поскольку земля та была вся заселена по другому берегу реки. Не встречал он до этого ни одной населённой земли с тех самых пор как отправился он из своего дома; и на всём пути была у них справа по борту земля пустынная, если не считать рыбаков, охотников и птицеловов, и все они были финны; а слева по борту у них было открытое море. Беармы весьма густо населяли землю свою; но они (Отере и его спутники) не осмелились туда пойти. Терских[6] же Финнов земля была вся пустынна, не считая охотников, поселившихся там, и рыбаков, и птицеловов. Много историй ему рассказали Беармы как об их собственной земле, так и землях, которые есть рядом с ними, но он не знает, что там было правды, поскольку сам он не понял этого финнского наречия[7], а Беармы говорили почти на одном (с финнами) языке. Так далеко он зашёл туда, помимо исследования земли, ради коне-китов[8], поскольку у них есть прекрасные кости на месте зубов их. Несколько этих зубов они привезли королю, а шкура их (конекитов - моржей) весьма хороша для корабельных канатов. Такой кит много меньше других китов: он не больше семи элей[9] в длину. В его-то собственной земле охота на китов гораздо лучше: они (киты) (там) бывают 8 и 40 элей в длину, а самые большие 50 элей в длину. Там, он говорил, что он сам-шест[10] забил 60 (китов) за 2 дня. Он был очень богатый человек в той (форме) собственности, в которой у них богатство бывает, т. е. в северных оленях. Он имел ещё, с тех пор как он (звания) конунга искал (домогался), прирученных животных, непроданных[11], шесть сотен. Этих животных он называет hranas (северные олени); у него было 6 оленей-приманок, которые очень ценятся среди финнов, потому что с их помощью ловят диких оленей. Он был из лучших (fyrstum - букв. первых) людей в их земле; было у него однако не более чем 20 коров и 20 овец и 20 свиней, а пашню свою небольшую он пашет лошадьми. Но их имущество в основном состоит из той дани, что платят им финны. Эта дань бывает дикими животными и птичьим пухом и китовой костью и судами которые делаются из шкур китов и тюленей. Каждый оплачивается по его рождению[12]. Самым высокородным должны платить 15 куньих шкурок и 5 оленьих и одну медвежью шкуру и 10 амберов[13] перьев и шубу[14] медвежью или из выдры и 2 корабельных каната, каждый чтоб был 60 элей длиною (= 68 м): один из китовой шкуры, другой из тюленьей. Он сказал, что земля Норманнов[15] весьма протяжённая и очень узкая[16]. Всю её (землю) человек может использовать или под пастбище (ettan - букв. пасти), или под пашню (erian - букв. пахать), ту (её часть), что лежит близ моря; но в определённых местах она (земля) очень скалистая, и пролегают дикие пустынные места[17] к востоку и вверх[18], вдоль населённой земли. По тем пустошам селятся финны. И земля эта, населённая, к востоку весьма широка, но чем севернее, тем она уже[19]. На восток она[20] может быть 60 миль шириной или немного больше (brædre - букв. шире); а в средней части 30 или больше; к северу же, он сказал, она самая узкая, так что она может быть трёх миль шириной до[21] тех пустошей, а пустоши эти там дальше, местами такой ширины[22], что человек может их пересечь за 2 недели, а местами такой ширины, что человек может их пересечь за 6 дней. Вдоль этой земли с юга, с другой стороны тех пустошей, и до севера находится Швеция; и вдоль той земли к северу (лежит) земля Квенов[23]. Иногда Квены совершают грабительские набеги на норвежцев, а иногда норвежцы на них. И там очень много озер пресноводных по пустошам тем, и переносят Квены суда свои по земле к тем озёрам и оттуда (с озёр) нападают на норвежцев; суда у них очень маленькие и очень лёгкие. Отере сказал, что эту местность называют Халголанд[24], (и) что он там бывал. Он сказал, что ни один человек не бывал севернее, чем он (Отере).
Далее (потом, ещё что)[25] есть один порт на юге той страны, который этот человек называет Sciringesheal[26]. Туда[27], он сказал, человеку можно (нельзя и)[28] за месяц доплыть, если ему по ночам устраивать ночлег, и каждый день будет ветер попутный, и всё время ему нужно плыть вдоль берега. И по правому борту (у него) будет Ирландия[29], а затем острова[30], что лежат между Ирландией и той землёй (Норвегией). И от той земли, откуда плывёт[31] он в Sciringesheal, весь путь его будет (is - букв. есть) по левому борту Норвегия. К югу от Sciringesheal'а впадает* в ту землю очень обширный залив†; он так широк, что не хватит взора людского его обозреть‡[32]. Этот залив* простирается на много сотен миль вглубь той земли†[33]. И из Sciringesheal'а, он сказал, что он плыл в течение 5 дней до того порта, который этот человек называл Hæþum[34], который находится[35] между венедами, и саксами, и англами, и принадлежит данам. Когда он туда плыл из Sciringesheale, тогда была у него по левому борту Дания; а по правому борту открытое море 3 дня; и потом, за 2 дня до прибытия в Hæþum, у него по правому борту была Готландия, и Зеландия, и острова многочисленные[36]. По тем землям живут англы, когда-то они сюда в страну[37] пришли. И были у них тогда 2 дня по левому борту острова, принадлежащие Дании.
[1] Вряд ли Отере был подданным Альфреда в прямом смысле, но с точки зрения феодальной иерархии, да и правил хорошего тона, так и следовало выражаться.
[2] Похоже, современное Норвежское море.
[3] Эта грамматическая конструкция повторяется дальше в тексте ещё не раз и, судя по всему, представляет собой стандартную формулу - в те времена, за неимением точных измерительных приборов, лучшей мерой для расстояний было время, затраченное на их преодоление; как только мог - означает, что путь был пройден в благоприятных условиях, без задержек и помех (см. также ком. 27).
[4] Ещё одна стандартная формулировка - плыли-то вдоль одного берега, другого берега не видели и ручаться за то, что там и как не могли.
[5] Основная версия - Северная Двина, Вина скандинавских саг более позднего времени, хотя есть и другие мнения.
[6] Terfinna land - Терский берег - Восточное побережье Кольского п-ова. "Страну саами Кольского полуострова скандинавы называли Тренес, русские с XIII века - Тре, или Терский берег (от Святого Носа до реки Варзуги), финны - Турья, сами саами - Тарья". (Л. Лашук. Биармия - северное чудо).
[7] Это место - for þæm he hit self ne geseah þa Finnas - обычно переводят - поскольку сам он не видел этого, куда девают при этом þa Finnas - непонятно, букв. это должно звучать - потому что сам он не видел этого финна (строго ед. ч.); я же предполагаю, что Finnas здесь означает - финнский язык, точнее - это финнское наречие - т. е. наречие Биармов, а - ne geseah - букв. не видел, но как в современном английском потомок англосаксонского seon - to see - означает ещё и понимать, т. е. не понял. Отере не понял этого финнского наречия.
[8] Речь идёт о моржах и моржовых клыках. Вообще-то слово - horshwæl - переводится просто - морж, но состоит из 2 частей: hors - лошадь, конь + hwæl - кит, т. е. кит размером с лошадь, или лошадь, которая плавает в море, как кит. Как видим, для кита у англосаксов было отдельное название, было оно и для тюленя - seol, siol (совр. англ. seal), а тюлень-то на моржа похож гораздо больше, только гораздо меньше размерами. Не знаю, знакомы ли были при дворе Альфреда Великого с моржами или может, опять же из-за языковых проблем (в прочем, в IX веке таких проблем с норвежским при любом европейском дворе, а тем более в Англии (Уэссексе) быть не могло), Отере не смог толком объясниться, но судя по тому, что клыки, им предъявленные, не были опознаны, всё-таки он первый поведал им о моржах и их полезных свойствах, и название это - horshwæle - родилось в ходе беседы (возможно, калька с норвежского). Стоит добавить, что в Москве XV века о Севере должны были кое-что знать, и, кстати, знали толк в моржовом клыке, но величали его почему-то "рыбий зуб". В любом случае, более-менее серьёзная классификация растений и животных появилась веке, кажется, в XVIII.
[9] Ell - мера длины = 45 дюймов = 114,3 см (переводят - локоть, но я лучше сохраню местный колорит - эль). Получается 8 метров, конечно, многовато для обычного моржа, крупный самец морского слона будет метров 6, но у морских слонов нет таких клыков. Но ведь Отере-то рыбак! Почитайте дальше про размеры обычных китов, им пойманных - они там у него до 60 метров получаются! Впрочем, есть и более логическое решение проблемы.. Во-первых, пропорционально соотношение размеров кита и моржа выглядит вполне правдоподобно, следовательно дефект надо искать в единице измерения. Есть версия, что в более раннюю эпоху англосаксонский эль был = римскому cubitus = 18 дюймов = 45,7 см. Тогда получается, что моржы Отере были 3,2 м, а киты - 23 м в длину, а это уже пугающе близко к истинным размерам по Encyclopaedia Britannica: 3,3 м для моржа и 22-23 м для Balænoptera physalus, N. Finnhval, обитающего в северной Атлантике.
[10] Syxa sum - удивительно похоже на русское - самшестъ, т. е. в компании 5 человек, будучи шестым, вшестером.
[11] Обычно это место переводят - когда он отправился искать короля, т. е. отправился к королю Альфреду. Я же исходил из несколько других соображений: *о реципрокности (дарообмене) при родовом строе см. у высококвалифицированных специалистов (М. Фрид - M. Fried), в прочем, пережитки (разного рода магарыч, проставление бухла, обмывание новых вещей и должностей) знакомы каждому. Оленей этих проставил бы Отере соплеменникам в случае успеха (получения звания конунга). Судя по тому, что они остались у Отере, конунгом он не стал, а не продал их может потому, что не оставил надежды, а может ещё что, мало ли, какие там обстоятельства. Возможно, я ошибаюсь, но не поделиться таким соображением я не могу.
[12] Которое определяет социальный статус, т. е. каждый получает согласно своему рангу, статусу.
[13] Амбер - единица вместимости и объема для сыпучих веществ и жидкостей. 1 амбер = 4 бушеля (36,37 л) = 145,48 л. (Впрочем, как и с элем-локтем, тут, мне кажется, нельзя быть уверенным наверняка).
[14] Kyrtel - звучит, конечно, больше похоже на куртку, но медвежья куртка, наверное, выглядит больше похоже на шубу.
[15] В общем-то Норманн (Norðman) - букв. северянин, северный житель, но в этом тексте под этим именем фигурируют норвежцы.
[16] См. современную карту Норвегии: в целом протяженная с севера на юг, и узкая с запада на восток, хотя, конечно, есть и детали. Разумеется, описывается прибрежная, в те времена более населённая норвежцами область.
[17] Mor - букв. пустошь, поросшая вереском. Норвежскую природу я не знаю, и растёт ли там вереск не ведаю, может и растёт, но очень может быть также, что староанглийский автор, слушая Отере, увидел пред мысленным взором какой-нибудь, скажем, шотландский пейзаж, более знакомый ему. Поэтому я делаю упор не на вереск, а на то, что мне кажется тут главным: пустынность и дикость этих мест. Из дальнейших описаний, при сопоставлении их с картой, выяснится, что под этим термином подразумеваются и горы, и леса, и озера, и тундра - в общем вся та область, что пролегала между древними норвежцами и древними шведами, и населённая финскими племенами. Для краткости это слово будет переводиться мною - пустошь.
[18] Wið uppon - вверху. Наверное, речь идет о Скандинавских горах.
[19] См. даже современную карту Норвегии.
[20] Hit - букв. оно. Дело в том, что land (земля, страна) в староанглийском (англосаксонском) - существительное среднего рода.
[21] Syðþan - оттуда, от того места, если речь идет не о времени, а о пространстве.
[22] Swa brad - букв. так широки.
[23] Cwena - считается, что это одно из финских племен.
[24] Одна из областей древней Норвегии.
[25] Þonne - тогда, когда, чем (в сравнительных конструкциях) и т.п. Здесь применяется как вводное слово - далее, потом, ещё что. До сих пор с этой целью применялось Þa - тогда, но то ли это надоело автору или переписчику и он решил с этого момента применять другое вводное слово, то ли это уже другой автор и переписчик. Кроме того, именно с этого места начинается описание совсем другого маршрута плавания Отере - на юг, в Хадебю, в Шлезвиг.
[26] Sciringesheal - это староанглийская транслитерация старонорвежского Skíringssalr - порта на юге Норвегии, располагавшегося неподалёку от современного Larvik.
[27] В этот самый Sciringesheal из места жительства Отере. Опять же, если верить тому, что тут написано, от Senja, где жил Отере, до Larvik (Skíringssalr) 28 дней пути, если употр. слово день в смысле единицы измерения = 36 морских миль = 66,7 км.
[28] Ne* mihte geseglian - ne - это отрицание вызывает серьёзные вопросы. Если верить тому, что тут написано в единственном манускрипте, где есть этот фрагмент, первоначально было m mihte, эта непонятная лишняя буква m, скорее всего появившаяся по ошибке, позже была исправлена на отрицательную частицу ne. В любом случае, плавание занимает около месяца (см. ком.27). Выбери свой вариант!
[29] Возможно, это ошибка, и вместо Ирландия следует читать Исландия.
[30] Шетландские, Фарерские и нек. др. о-ва к северу от о. Великобритания были в те годы весьма населены скандинавами (см. Стриннгольм А. Походы викингов).
[31] Cymð - букв. идёт - удивительно совпадает с привычкой (профессиональным жаргоном) русских моряков "ходить", а не плавать по морям.
[32] * fylð - букв. падает.
† swyðe mycel sæ - букв. очень много моря.
‡ seo is bradre þonne ænig man ofer seon mæge - букв. который шире, чем (любой) человек может обозреть.
[33] * Seo sæ - букв. это море; lið - букв. лежит.
† См. на карте южной Норвегии залив в северном окончании которого находится Осло.
[34] Haddeby, Хаддебю в Шлезвиге.
[35] Stent - букв. стоит.
[36] На первый взгляд изрядная путаница, но юг и юго-запад современной Швеции значительную часть ср. веков принадлежали Дании, поэтому Дания первые 3 дня пути слева по борту, дальше, действительно, небольшая замена - вместо Готландия следует читать Ютландия (и это не я придумал, а серьёзные люди считают), Зеландия справа по борту - ну что ж, если судить по карте не самый короткий путь в Шлезвиг (Hæþum), но зато по-прежнему вдоль берега современной Швеции, так что не заблудишься в многочисленных островах.
[37] Впервые land перевожу как страна, имеется в виду Англия, куда пришли англы из Ютландии.
Ещё об Отере и Биармии можно почитать (positive) у Андерса Стрингольма (Походы викингов. Книга первая. Глава 5), см. по адресу http://sundukis.narod.ru/source/string/part5.html
И у (negative) Никитина А. Л. Основания русской истории; Мифологемы и факты. - М.: "АГРАФ", 2001. - 768 с. (статья Биармия/Bjarmaland скандинавских саг), см. по адресу http://library.narod.ru/saga/osnova312.htm
© Перевод с англосаксонского и примечания Ивана Старикова